Legal Translation is one of the fastest growing fields in today’s global business environment. In countries like the United States, Canada and Australia, legal translators are highly sought after due to the nature of these industries. While the industry itself is growing quickly and steadily, the amount of qualified translators is steadily declining. As a result, some companies are turning to the often-unpaid and unskilled labor of people from countries such as Iraq, India, Saudi Arabia and Pakistan to meet the demand for legal translation services.
A legal translation refers to translating contracts, agreements, technical/business documents and other papers that have to do with the laws of various nations. For example, an American company needs a legal translation to understand their contracts with another American firm. A Saudi company might require a certified translation to comply with local requirements. An India-based business might need legal translation services to comply with local norms. Such documents need to be translated with utmost accuracy and clarity in order to maximize its value to both parties.
While there are many qualified and professional individuals who can provide certified legal translation services, there are also many unqualified individuals who are willing to step in to the market. These unprofessional translators may not have the requisite skill level or experience to translate contract documents or any other kind of legal document. Most legal documents that need to be translated have specific clauses and requirements. These clauses are rarely contained in a vocabulary that is easily translated. Even if such a vocabulary were available, it would most likely be underdeveloped and barely comprehensible by laymen.
The lack of experience and understanding when it comes to legal translation services is what has helped the industry remain largely unregulated. There are very few controls on the type of work that is carried out by these unlicensed contractors. A cursory search on the internet will return a number of companies that offer certified legal translation services. However, due to the fact that they are not registered and regulated by any regulatory body, their services are largely unregulated. This is one of the reasons why there are a lot of mistakes that are made during translation projects.
When looking for a qualified and professional legal translation company in Dubai, it is important to ensure that you are dealing with individuals who have a comprehensive portfolio of past projects. The most reliable translation companies will have a collection of projects that they have successfully completed and translated. You can also ask for a list of clients that they provide services for. If a company is reluctant to provide you with any of this information then you should consider hiring an experienced and duly registered professional translation company in Dubai. This will help ensure that the company you deal with is trustworthy and has a track record of delivering results.
Finally, in order to ensure that your project is completely error free and complete you should hire a company that uses a system of thorough and careful proofreading before sending the final file back to the client. There are many firms that promise to deliver 100% error free translations but only a few are actually able to deliver such promises. To get a better understanding of the errors common in legal translations, you should read some good legal document translation reviews that are available online. In case you are unable to locate any such reviews then you can request a copy from a company that provides such services in Dubai. Rest assured that you will receive nothing but the best quality translations from a reliable and established legal translation Dubai firm.